Tom Wright: Lost and Found in Translation: From 1611 to 2011

People sometimes mock the idea of a committee producing a document, but with the King James Version it wasn’t like that. It was an exercise in collaborative scholarship. Many eyes, minds, hearts and voices all contributed, anticipating in a measure the way in which, today, international journals, seminars and conferences enable a rich conversation to take place and, sometimes at least, produce fresh insight and clarity.

In the first decade of the seventeenth century, then, many translators contributed to one Bible, intending that it should be the only one. I, in the first decade of the twenty-first century, have done the opposite. I have worked alone over many years to produce a translation of the New Testament, intending that this translation should be one of many.

When people ask me which version of the Bible they should use, I have for many years told them that I don’t much mind as long as they always have at least two open on the desk. It is, of course, better for everyone to learn Greek. The finest translations are still, basically, a matter of trying to play a Beethoven symphony on a mouth-organ.

Read it all.

print

Posted in * Anglican - Episcopal, * Christian Life / Church Life, * Culture-Watch, Anglican Provinces, Church History, Church of England (CoE), History, Poetry & Literature, Religion & Culture, Theology, Theology: Scripture

One comment on “Tom Wright: Lost and Found in Translation: From 1611 to 2011

  1. MichaelA says:

    N. T. Wright needn’t worry unduly. Most of the KJV is Tyndale’s anyway.